Mittwoch, Juli 23, 2008

1º TRADUCCIÓN Ó GALEGO DO POETA ANTERIORMENTE COÑECIDO COMA RADOVAN KARADZIC!!

Conmocionados totalmente pola inxente chegada de correiros despois de utilizar o twitter dista non redacción coma válvula de escape instantánea ante o apriexamente por parte da mafia europea do poeta de orixe montenegrina Rabodan karadzic. Coa inminente celebración do XXII edicición do festival de poesía do Condado , moitos son os que piden unha homenxe para o autor do intenso recopilatorio poético O CONVIDADO ESLAVO, poemario premiado co 'Risto Ratkovic' , o máis prestixoso premio literario de Montenegro e cuxa traxectoria literaria foi premiada tamén en Rusia co importante Mijail Solojov . Pese a que Rinoceronte Editora está a facer unha gran laboura traductora de literatura internacional contemporánea moito nos tememos que non entra dentro dos seus plans verter ó galego os extremecedores versos do gran poeta da grande Serbia polo que dende istes regos escritos imos ser pioneiros e verter uns pequenos exemplos á nosa língua da súa grande traxectoria literaria amosada nos seus referenciais títulos coma a danza tola ou libros infantís , obras de teatro , discursos e entrevistas.

'Baixemos á cidade, matemos a algún inútil': é o título dun fermosísimo poema de Karadzic que data do 1971 no que xa insinúa o seu profundo espíritu 'combativo'.

De xaneiro de 1992 é iste impactante anti-soneto "os serbios poden vivir sen pan, pero non sen estado" unha gran verdade que comparte plenamente a gran maioría da comunidade de mandrís adoecidos, atentos á beleza da adaptación galega: "os galegos podemos vivir sen pan , pero non sen estado". impresionate!!

"os serbios só teñen dous amigos: Deus, e os gregos" -Radovan Karadžić, durante un concerto en apoio dos serbios celebrado en Atenas (1995).

"os de Saraxevo non contarán os seus mortos. Contarán ós vivos" -Radovan Karadžić nunha entrevista sobre o cerco de Saraxevo

"Estou perfectamente tranquilo. Son inocente e creo en Deus", dixo Karadzic referente ó seu posíbel enxuizamento. "No existe naide niste mundo que non poida ser detido. A calquera pódeselle atopar e eliminar. Pero o máis intelixente que poden facer os meus perseguidores sería matarme antes de permitir que eu chegue á Haya, porque alí voulles causar moitos máis inconvintes".